Those who follow the Spanish Bible Issue know that there are many different modern versions of the Spanish Bible being used today. These include the 1865, the 1909, the 1960, the 1995, the modern 2010 Gomez and many more. However, they all fail to realize just how far away these versions are from the original Reina-Valera and the old Spanish Protestant Castellan Bibles of the Protestant Reformation. History proves that Bible Societies were guilty of taking the Spanish Catholic Bible and MIXING the Protestant versions with it. Thus, they produced "Hybrid Spanish Bibles," which are not true Reina-Valera Spanish translations. In fact, they aren't even Protestant versions. They are half catholic and half protestant. Why was this done? I delve into this more in my book: "The History and Truth about the Spanish Bible Controversy." But the easy answer is that modern so-called PROTESTANT Bible Societies are COWARDS in comparison to the old Spanish Reformation saints of old who were willing to die for the pure words of God rather than compromising. The fact is, the Spanish Inquisition prohibited the Bible in Spanish unless it was a CATHOLIC translation, and anyone caught by the papist priests with a "Protestant" version was persecuted and their Bible thrown to the flames. For this reason, Protestant Bible Societies in the 1800 and 1900's decided they would CHANGE the Reina-Valera Bible and make it look more Catholic. They used a Catholic translation by a man named Scio de San Miguel, and mixed that version with the protestant Reina-Valera text. They then distributed their hybrid text among the masses of Roman Catholics in Spain and Latin America.
An easy way to tell if a version in Spanish is one of these hybrid Bibles is to look at John 1:1 (Juan 1:1). All true Protestant texts have the word "Palabra" when referring to Jesus Christ. Catholic versions used "Verbo" from the Catholic Latin Vulgate reading of "Verbum." Thus, if your Bible reads "Verbo" instead of "Palabra," some one somewhere has messed with your Bible! (For more about the catholic word verbo please read Gail Riplinger's treatise on the subject by clicking here. Please note it is a .pdf file and might take a few minutes to load. Gail does a great job of showing the word verbo to be not only a Papist word, but also an occultic word as well.)
An easy way to tell if a version in Spanish is one of these hybrid Bibles is to look at John 1:1 (Juan 1:1). All true Protestant texts have the word "Palabra" when referring to Jesus Christ. Catholic versions used "Verbo" from the Catholic Latin Vulgate reading of "Verbum." Thus, if your Bible reads "Verbo" instead of "Palabra," some one somewhere has messed with your Bible! (For more about the catholic word verbo please read Gail Riplinger's treatise on the subject by clicking here. Please note it is a .pdf file and might take a few minutes to load. Gail does a great job of showing the word verbo to be not only a Papist word, but also an occultic word as well.)
The only Spanish Bible in print today that does not have "Verbo" but rather reads with the Old Spanish PROTESTANT texts is the Valera 1602 Purified Spanish Bible, the work of a King James Bible Believing, Independent Baptist, NATIVE SPEAKING Spanish Church in Monterrey, Mexico. They did what no other man or Bible Society has ever done. They went back to the original 1602 and then used it while comparing the older Protestant Spanish Bibles to the KJV, the Textus Receptus, and the Hebrew Masoretic Text. And what they produced is a pure Spanish Bible, a Protestant Spanish Bible, a Castellan Spanish Bible.
Sadly, very few today know about this version, and they are blindly following people who claim their "hybrid" Spanish versions are the best. Most of these people have never learned about the Protestant Bible Society conspiracy to mix the old Reina-Valera with the Catholic Scio. In fact, very few have ever even seen the Catholic Scio text. Nor have they ever seen the older Spanish Protestant texts like the New Testaments of both Francisco de Enzinas of 1543 and of Juan Perez de Pineda of 1556.
It is for this reason, that I am so glad to report that a man named Steven Hite has done an amazing thing in putting together a powerful new reference tool which he calls the Octapla. Click here to go to the website about the OCTAPLA.
His work is a compilation of the entire New Testament of eight different Spanish versions verse by verse, allowing both English and Spanish speakers alike to look at each translation and see exactly what THEY SAY, compared to what modern versions say.
Included in his work are the following Spanish New Testament texts:
1543 Francisco de Enzinas N.T.
1556 Juan Perez de Pineda N.T.
1569 Cassiodoro de Reina N.T.
1602 Cipriano de Valera N.T.
1793 Felipe Scio de San Miguel N.T. (Catholic version)
1865 ABS Mora and Pratt N.T.
1909 ABS N.T.
1960 ABS N.T.
Mr. Hite has done a wonderful service for the Spanish Speaking world, by giving them access to various versions of the New Testament in Spanish that they have never seen before. And his work does well to prove that modern versions like the 1960 and the Gomez rely heavily on the newer Spanish translations done AFTER the Scio text (which they used to insert words in their translations to make their "hybrid" Bibles) while the only Spanish Bible that reads truly as a Protestant Spanish Bible is the old Valera 1602 Purified Spanish Bible. (To see the Valera 1602 Purified in adobe format, click here).
Because of Mr. Hite's work, people can now study the Spanish Bible Controversy for themselves, VERSE BY VERSE, dealing with the WORDS themselves, rather than fighting and debating one another's opinions, which has usually been the case with the Spanish Bible Controversy.
You, therefore, are encouraged to order a copy of Mr. Hite's OCTAPLA, for it is a great study and refernce tool. Note, however, that Mr. Hite's work was the work of an America who speaks no Spanish. This was on purpose, so that no bias would affect the outcome. He desired also to print the old versions EXACTLY as they appeared in their first year of printing, meaning that they are spelled in old Castellan Spanish. AN equivalent would be like English Speakers reading an original copy of the King James, in which a "s" is an "f" and a "v" is a "u" etc.
Because Mr. Hite knew no Spanish, I have discovered a few small mistakes in Mr. Hite's work. He assures me this shall be corrected in the second printing.
It is my hope that this valient work go far and wide and will once and for all allow Spanish speaking people the tools they need to study their own Bible and see why the modern versions are so bad, and it will give them a desire to go back to the older Spanish words, like the Valera 1602 Purified does.
It will also show them the SCIO Catholic text, of which so many Protestant Bible Societies have followed so often.
Sadly, very few today know about this version, and they are blindly following people who claim their "hybrid" Spanish versions are the best. Most of these people have never learned about the Protestant Bible Society conspiracy to mix the old Reina-Valera with the Catholic Scio. In fact, very few have ever even seen the Catholic Scio text. Nor have they ever seen the older Spanish Protestant texts like the New Testaments of both Francisco de Enzinas of 1543 and of Juan Perez de Pineda of 1556.
It is for this reason, that I am so glad to report that a man named Steven Hite has done an amazing thing in putting together a powerful new reference tool which he calls the Octapla. Click here to go to the website about the OCTAPLA.
His work is a compilation of the entire New Testament of eight different Spanish versions verse by verse, allowing both English and Spanish speakers alike to look at each translation and see exactly what THEY SAY, compared to what modern versions say.
Included in his work are the following Spanish New Testament texts:
1543 Francisco de Enzinas N.T.
1556 Juan Perez de Pineda N.T.
1569 Cassiodoro de Reina N.T.
1602 Cipriano de Valera N.T.
1793 Felipe Scio de San Miguel N.T. (Catholic version)
1865 ABS Mora and Pratt N.T.
1909 ABS N.T.
1960 ABS N.T.
Mr. Hite has done a wonderful service for the Spanish Speaking world, by giving them access to various versions of the New Testament in Spanish that they have never seen before. And his work does well to prove that modern versions like the 1960 and the Gomez rely heavily on the newer Spanish translations done AFTER the Scio text (which they used to insert words in their translations to make their "hybrid" Bibles) while the only Spanish Bible that reads truly as a Protestant Spanish Bible is the old Valera 1602 Purified Spanish Bible. (To see the Valera 1602 Purified in adobe format, click here).
Because of Mr. Hite's work, people can now study the Spanish Bible Controversy for themselves, VERSE BY VERSE, dealing with the WORDS themselves, rather than fighting and debating one another's opinions, which has usually been the case with the Spanish Bible Controversy.
You, therefore, are encouraged to order a copy of Mr. Hite's OCTAPLA, for it is a great study and refernce tool. Note, however, that Mr. Hite's work was the work of an America who speaks no Spanish. This was on purpose, so that no bias would affect the outcome. He desired also to print the old versions EXACTLY as they appeared in their first year of printing, meaning that they are spelled in old Castellan Spanish. AN equivalent would be like English Speakers reading an original copy of the King James, in which a "s" is an "f" and a "v" is a "u" etc.
Because Mr. Hite knew no Spanish, I have discovered a few small mistakes in Mr. Hite's work. He assures me this shall be corrected in the second printing.
It is my hope that this valient work go far and wide and will once and for all allow Spanish speaking people the tools they need to study their own Bible and see why the modern versions are so bad, and it will give them a desire to go back to the older Spanish words, like the Valera 1602 Purified does.
It will also show them the SCIO Catholic text, of which so many Protestant Bible Societies have followed so often.